| Bavarian and German dialogue [message #254148] |
Mi, 19 April 2006 04:40 |
|
Some questions for any German speakers out there...
Before (and after) Hermann reads from his ID card, Library Card (the
first track on Everything Is Healing Nicely) features dialogue in
Bavarian and German.
Was this dialogue recorded in the piano?
The transcription at
< http://globalia.net/donlope/fz/lyrics/Everything_Is_Healing_ Nicely.html>
is incomplete. I can make out a few words of the missing portion (ja,
Klavier, nein), but I don't speak German. Can anyone help?
According to someone named Moses (quoted at
< http://globalia.net/donlope/fz/lyrics/translations/EIHN.html>), the
first speaker "is imitating the Bavarian dialect very badly."
In several tracks on Civilization Phaze III (This Ain't CNN, This Is All
Wrong, You're Just Insulting Me Aren't You!, Cold Light Generation), Ali
N. Askin (born in Munich, son of Turkish immigrants) speaks
Bavarian--well or badly, I don't know. Is he also the one speaking
Bavarian in Library Card? (It doesn't sound like the same voice to me.)
Who is the second speaker ("Ich hab ne Sache gehört, die kannst du dir
gar nicht vorstellen") in Library Card?
On page 30 of the CPIII booklet, trumpeter Michael Gross and trombonist
Uwe Dierksen are credited for German commentary. But neither of them has
any lines in the libretto. Did they talk in one of the sections of CPIII
that was edited out between the pre-release version that's in
circulation and the official release? Is one (or both) of them talking
on Library Card?
If it helps any, Michael Gross was born in Illingen, Saarland, and Uwe
Dierksen was born in Hannover.
Thanks for any help you can provide.
--Charles
|
|
|
| Re: Bavarian and German dialogue [message #254160 ] |
Mi, 19 April 2006 22:27 |
|
Hi Charles,
not much time to do a extensive study so I throw in my quick
transcription work. The talk sounds kind of improvised to me - it makes
not too much sense.
Charles Ulrich schrieb:
> Some questions for any German speakers out there...
>
> Before (and after) Hermann reads from his ID card, Library Card (the
> first track on Everything Is Healing Nicely) features dialogue in
> Bavarian and German.
>
> Was this dialogue recorded in the piano?
I would think so
>
> The transcription at
> < http://globalia.net/donlope/fz/lyrics/Everything_Is_Healing_ Nicely.html>
> is incomplete. I can make out a few words of the missing portion (ja,
> Klavier, nein), but I don't speak German. Can anyone help?
see below
>
> According to someone named Moses (quoted at
> < http://globalia.net/donlope/fz/lyrics/translations/EIHN.html>), the
> first speaker "is imitating the Bavarian dialect very badly."
Foreword:
Some of the words are not easy to understand because they talk sometimes
not one after another and sometimes the musical noises makes it
unintelligible too. So parts of the conversation is missing because of
that. I do my best to do a low budget transcription with quick translation.
Speaker # 1: I don't think it's bad bavarian, they speak different
styles here depending of what city/part of bavaria you live..
But this is amateur opinion only as I'm not a bavarian even if I live
here for over 20 years now:-). It's the normal tongue of this speaker
and it has a bavarian sound and use some bavarian dialect items.
To me it could be the same speaker (Askin) as in CPIII. It may be mixed
differently as it sounds a little bit different. I don't think there
were other bavarian speaking people available at the time of the
recording. The EM People have no bavarian in the group to my knowledge.
===============
Voice #1: Weist scho i hab naufgeschaut und da ist's ganz dunkel, koa
Licht -- nix. Aber ich sitz da runten . . .
trans: You know i look up and it's very dark, no light -- nothing. But
I'm still sitting down there . . .
Voice #2: aber Ich hab ne Sache gehört, die kannst du dir gar nicht
vorstellen.
trans: I've heard a thing, that you can't imagine at all.
Voice #1: Was denn?
trans: But what?
Voice #2: Ich versteh überhaupt kein Wort von deinem bayerischen genudele.
trans: I can't understand a word of your Bavarian noodeling.
Voice #1: Echt?
trans: Really?
Voice #2: Kannst du etwas deutlicher sprechen?
trans: Could you speak more clearly?
Voice #1: Ja ich versuchs mal
trans: Yes I will try
....
Voice #1: pass mal auf ich sitz darunten unten
trans: pay attention: I sit down here
Voice #2: Unterm Klavier?
trans: under the piano?
Voice #1: Ja genau
trans: yes exactly
Voice #2: Is ja schrecklich
trans: thats terrible
"some "Yes" and "No" thrown in the next sentences from Voice #2"
Voice #1: es ist fürchterlich ich sags dir ... ich sitz jetz da und will
nauf verstehst aber jedesmal aber jedesmal wenn ich da nauf gehn will
.... schrecklich
trans: it's terrible yes it is ... i was sitting there and like to go up
do you understand but
everytime I like to go up ... terrible
Voice #1: auf jeden fall es ist komisch unheimlich komisch ... glaubs
nit ...
trans: yes indeed its weird very weird ... I can't believe
Voice #1: bist du noch da? ich bin schon wieder aloa wenn ich wenigsten
etwas zum essen zum
essen hätt ich hab so'n Hunger aber wieder nauf ... Hunger hab ich auch
noch ja Hunger hab i
trans: Are you still there? I'm alone again - if I only had something to
eat, I'm so hungry going up again ... I'm hungry yes indeed
Hermann Kretzschmar: Library bar-code, PE label
Voice #1: Na nit so was ekliges ich will schon was essbares
trans: no not somthing such disgusting, I like something eatable
Hermann Kretzschmar: Students must carry this card at all times,
Voice #1: erstmal muss ich schaun das ich irgendwie wieder naufkimm
trans: but first I must see how I can go up again
Hermann Kretzschmar: And present upon demand for identification
Voice #1: du hör a mal hörst me
trans: hey do you hear me?
Hermann Kretzschmar: This card honored while currently enrolled only
Voice #1: was is denn das?
trans: whats that?
Hermann Kretzschmar: You may be liable for any unauthorized use of this
card prior to notifying
the USCard Office
In writing, of possible unauthorized use due to loss or theft
I agree to comply with all library regulations
And to assume responsibility for all use made of this card
(Oh-hoh)
Voice #1: Hey ?Scherz? jetzt muas i wieder ma schaun, wie des da ausschaut.
trans: Hey ?Nickname? now one has to look what it looks like.
Voice #1: Da gehts nit nauf hast du's geseng?
trans: this is not the way up do you catch it?
Voice #2: Ich denk auch - gehst du mal hier links oben und dann guckst
du mal wie du da
weiterkommen kannst oder?
trans: I think so too - first go left and then look how to continue ok?
Voice #1: meinst
trans: do you think so?
Voice #2: ja ja ja ja
trans: yes yes yes yes
Voice #1: jetz schau ich mal
trans: I will try now
Voice #1: ich geh jetzt da mal nüber
trans: I start now
Voice #2: siehst du den Hügel da?
trans: do you see the the hill?
Voice #1: Wo
trans: where?
Voice #1: ah geh
trans: "not really believing"
Voice #2: mit der Sonne drauf
trans: with the sun (symbol) on it
Voice #1: a geh Schmarrn
trans: "not really believing - Bullshit"
Voice #2: Das ist Osram - Osram
trans: Thats Osram ( lightbulb company)
Voice #1: a geh Schmarrn so was gibts doch nicht ...
trans: bullshit this is not real
Voice #2: genau gehst du da entlang dann guckste und dann kommst du
wieder zurück
trans: exactly this is the way look at it and then you can come back again
Voice #1: das kein Hügel nit das ist ganz was anderes das sag ich dir
trans: thats no hill thats a different thing I believe
Voice #1: du schau ich glaub das ist total falsch ich glaub wir müssen
rechts
trans: please look, I think its totally wrong I believe we have to turn
right
Voice #2: ja ah
trans: yes
Voice #1: do schau es ist so irre es ist so irre es ist der Wahnsinn ...
schlecht aus oder
trans: its mind blowing its so mind blowing its so crazy ...
....
Voice #2: ja so ist's besser
trans: yes its better now
....
Voice #1: tiefer ... anschauen müssen es ist unglaublich sag ich dir
trans: deeper ... must look at it its unbelievable I would say
===
HTH
Uwe
--
uwejh.krueger [at] online.de
http://ukhp.de/
|
|
|
| Re: Bavarian and German dialogue [message #254162 ] |
Mi, 19 April 2006 23:30 |
|
In article <e266fi$r67$1 [at] online.de>,
Uwe Krüger <uwejh.krueger [at] online.de> wrote:
> The talk sounds kind of improvised to me - it makes
> not too much sense.
I think all the piano talk is mostly improvised, although a few tracks
on CPIII feature a familiar voice prompting the piano people from
outside the piano.
> Speaker # 1: I don't think it's bad bavarian, they speak different
> styles here depending of what city/part of bavaria you live.
Thanks.
> To me it could be the same speaker (Askin) as in CPIII. It may be mixed
> differently as it sounds a little bit different. I don't think there
> were other bavarian speaking people available at the time of the
> recording. The EM People have no bavarian in the group to my knowledge.
Thanks again.
> Voice #2: Ich versteh überhaupt kein Wort von deinem bayerischen genudele.
> trans: I can't understand a word of your Bavarian noodeling.
>
> Voice #2: Kannst du etwas deutlicher sprechen?
> trans: Could you speak more clearly?
Looks like a German translation of FZ's lines from You Are What You Is.
MERCEDES BAINNNNNNNZ
> HTH
Definitely. I'll make sure Román sees it too.
--Charles
|
|
|
| Re: Bavarian and German dialogue [message #254260 ] |
Di, 25 April 2006 22:14 |
|
In article <e266fi$r67$1 [at] online.de>,
Uwe Krüger <uwejh.krueger [at] online.de> wrote:
> Charles Ulrich schrieb:
> > Some questions for any German speakers out there...
> >
> > Before (and after) Hermann reads from his ID card, Library Card (the
> > first track on Everything Is Healing Nicely) features dialogue in
> > Bavarian and German.
> >
> > The transcription at
> > < http://globalia.net/donlope/fz/lyrics/Everything_Is_Healing_ Nicely.html>
has already been updated with Uwe's additions.
> To me it could be the same speaker (Askin) as in CPIII.
Ali N. Askin has confirmed that he is the Bavarian speaker. The German
speaker is Ensemble Modern mandolinist Detlef Tewes.
--Charles
|
|
|