Sprinkler Systems Uhaul move Lawn care Roses and trees Ford Parts Chrysler Parts Lake Powell New IPod Touch Apps New IPhone Apps IPhone Apps IPad Information IPad Apps Android APPS Android Games APPS Android Systems Android Tablets APPS and Beyond Smartphone Apps Smartphone Games Apps Repair and Tools Tablet PC Car Sharing Car Leasing Tabler Pc Fly Fishing Toyota Cars Vacation Rentals Stock market NYSE SSE Stock Freight & Shipping News Gluten Lactose Gout My Coupon Life Campgrounds Check Outdoor Kitchen Design and Redoo Bath Remodeling Palm Springs Las Vegas Vacation Tipps Lake Powell Boating Homes for lease Electric and green Car Blog Pearls and diamonds Whatsapp and forget SMS Blog, What is Whatsapp App Solar Panel Solar Energie Sun Power Blog
Music / Musik » alt.fan.frank-zappa » Bavarian and German dialogue
Bavarian and German dialogue [message #254148] Mi, 19 April 2006 04:40
Charles Ulrich  
Some questions for any German speakers out there...

Before (and after) Hermann reads from his ID card, Library Card (the
first track on Everything Is Healing Nicely) features dialogue in
Bavarian and German.

Was this dialogue recorded in the piano?

The transcription at
< http://globalia.net/donlope/fz/lyrics/Everything_Is_Healing_ Nicely.html>
is incomplete. I can make out a few words of the missing portion (ja,
Klavier, nein), but I don't speak German. Can anyone help?

According to someone named Moses (quoted at
< http://globalia.net/donlope/fz/lyrics/translations/EIHN.html>), the
first speaker "is imitating the Bavarian dialect very badly."

In several tracks on Civilization Phaze III (This Ain't CNN, This Is All
Wrong, You're Just Insulting Me Aren't You!, Cold Light Generation), Ali
N. Askin (born in Munich, son of Turkish immigrants) speaks
Bavarian--well or badly, I don't know. Is he also the one speaking
Bavarian in Library Card? (It doesn't sound like the same voice to me.)

Who is the second speaker ("Ich hab ne Sache gehört, die kannst du dir
gar nicht vorstellen") in Library Card?

On page 30 of the CPIII booklet, trumpeter Michael Gross and trombonist
Uwe Dierksen are credited for German commentary. But neither of them has
any lines in the libretto. Did they talk in one of the sections of CPIII
that was edited out between the pre-release version that's in
circulation and the official release? Is one (or both) of them talking
on Library Card?

If it helps any, Michael Gross was born in Illingen, Saarland, and Uwe
Dierksen was born in Hannover.

Thanks for any help you can provide.

--Charles
Re: Bavarian and German dialogue [message #254160 ] Mi, 19 April 2006 22:27
uwejh.krueger  
Hi Charles,
not much time to do a extensive study so I throw in my quick
transcription work. The talk sounds kind of improvised to me - it makes
not too much sense.

Charles Ulrich schrieb:
> Some questions for any German speakers out there...
>
> Before (and after) Hermann reads from his ID card, Library Card (the
> first track on Everything Is Healing Nicely) features dialogue in
> Bavarian and German.
>
> Was this dialogue recorded in the piano?
I would think so

>
> The transcription at
> < http://globalia.net/donlope/fz/lyrics/Everything_Is_Healing_ Nicely.html>
> is incomplete. I can make out a few words of the missing portion (ja,
> Klavier, nein), but I don't speak German. Can anyone help?
see below
>
> According to someone named Moses (quoted at
> < http://globalia.net/donlope/fz/lyrics/translations/EIHN.html>), the
> first speaker "is imitating the Bavarian dialect very badly."



Foreword:
Some of the words are not easy to understand because they talk sometimes
not one after another and sometimes the musical noises makes it
unintelligible too. So parts of the conversation is missing because of
that. I do my best to do a low budget transcription with quick translation.
Speaker # 1: I don't think it's bad bavarian, they speak different
styles here depending of what city/part of bavaria you live..
But this is amateur opinion only as I'm not a bavarian even if I live
here for over 20 years now:-). It's the normal tongue of this speaker
and it has a bavarian sound and use some bavarian dialect items.
To me it could be the same speaker (Askin) as in CPIII. It may be mixed
differently as it sounds a little bit different. I don't think there
were other bavarian speaking people available at the time of the
recording. The EM People have no bavarian in the group to my knowledge.



===============
Voice #1: Weist scho i hab naufgeschaut und da ist's ganz dunkel, koa
Licht -- nix. Aber ich sitz da runten . . .
trans: You know i look up and it's very dark, no light -- nothing. But
I'm still sitting down there . . .

Voice #2: aber Ich hab ne Sache gehört, die kannst du dir gar nicht
vorstellen.
trans: I've heard a thing, that you can't imagine at all.

Voice #1: Was denn?
trans: But what?

Voice #2: Ich versteh überhaupt kein Wort von deinem bayerischen genudele.
trans: I can't understand a word of your Bavarian noodeling.

Voice #1: Echt?
trans: Really?

Voice #2: Kannst du etwas deutlicher sprechen?
trans: Could you speak more clearly?

Voice #1: Ja ich versuchs mal
trans: Yes I will try
....

Voice #1: pass mal auf ich sitz darunten unten
trans: pay attention: I sit down here

Voice #2: Unterm Klavier?
trans: under the piano?

Voice #1: Ja genau
trans: yes exactly

Voice #2: Is ja schrecklich
trans: thats terrible

"some "Yes" and "No" thrown in the next sentences from Voice #2"
Voice #1: es ist fürchterlich ich sags dir ... ich sitz jetz da und will
nauf verstehst aber jedesmal aber jedesmal wenn ich da nauf gehn will
.... schrecklich
trans: it's terrible yes it is ... i was sitting there and like to go up
do you understand but

everytime I like to go up ... terrible

Voice #1: auf jeden fall es ist komisch unheimlich komisch ... glaubs
nit ...
trans: yes indeed its weird very weird ... I can't believe

Voice #1: bist du noch da? ich bin schon wieder aloa wenn ich wenigsten
etwas zum essen zum

essen hätt ich hab so'n Hunger aber wieder nauf ... Hunger hab ich auch
noch ja Hunger hab i
trans: Are you still there? I'm alone again - if I only had something to
eat, I'm so hungry going up again ... I'm hungry yes indeed


Hermann Kretzschmar: Library bar-code, PE label

Voice #1: Na nit so was ekliges ich will schon was essbares
trans: no not somthing such disgusting, I like something eatable

Hermann Kretzschmar: Students must carry this card at all times,

Voice #1: erstmal muss ich schaun das ich irgendwie wieder naufkimm
trans: but first I must see how I can go up again


Hermann Kretzschmar: And present upon demand for identification

Voice #1: du hör a mal hörst me
trans: hey do you hear me?

Hermann Kretzschmar: This card honored while currently enrolled only

Voice #1: was is denn das?
trans: whats that?

Hermann Kretzschmar: You may be liable for any unauthorized use of this
card prior to notifying

the USCard Office
In writing, of possible unauthorized use due to loss or theft
I agree to comply with all library regulations
And to assume responsibility for all use made of this card
(Oh-hoh)

Voice #1: Hey ?Scherz? jetzt muas i wieder ma schaun, wie des da ausschaut.
trans: Hey ?Nickname? now one has to look what it looks like.

Voice #1: Da gehts nit nauf hast du's geseng?
trans: this is not the way up do you catch it?

Voice #2: Ich denk auch - gehst du mal hier links oben und dann guckst
du mal wie du da

weiterkommen kannst oder?
trans: I think so too - first go left and then look how to continue ok?

Voice #1: meinst
trans: do you think so?

Voice #2: ja ja ja ja
trans: yes yes yes yes

Voice #1: jetz schau ich mal
trans: I will try now

Voice #1: ich geh jetzt da mal nüber
trans: I start now

Voice #2: siehst du den Hügel da?
trans: do you see the the hill?

Voice #1: Wo
trans: where?

Voice #1: ah geh
trans: "not really believing"

Voice #2: mit der Sonne drauf
trans: with the sun (symbol) on it


Voice #1: a geh Schmarrn
trans: "not really believing - Bullshit"

Voice #2: Das ist Osram - Osram
trans: Thats Osram ( lightbulb company)

Voice #1: a geh Schmarrn so was gibts doch nicht ...
trans: bullshit this is not real

Voice #2: genau gehst du da entlang dann guckste und dann kommst du
wieder zurück
trans: exactly this is the way look at it and then you can come back again

Voice #1: das kein Hügel nit das ist ganz was anderes das sag ich dir
trans: thats no hill thats a different thing I believe

Voice #1: du schau ich glaub das ist total falsch ich glaub wir müssen
rechts
trans: please look, I think its totally wrong I believe we have to turn
right

Voice #2: ja ah
trans: yes

Voice #1: do schau es ist so irre es ist so irre es ist der Wahnsinn ...
schlecht aus oder
trans: its mind blowing its so mind blowing its so crazy ...

....
Voice #2: ja so ist's besser
trans: yes its better now
....
Voice #1: tiefer ... anschauen müssen es ist unglaublich sag ich dir
trans: deeper ... must look at it its unbelievable I would say

===

HTH

Uwe

--
uwejh.krueger [at] online.de

http://ukhp.de/
Re: Bavarian and German dialogue [message #254162 ] Mi, 19 April 2006 23:30
Charles Ulrich  
In article <e266fi$r67$1 [at] online.de>,
Uwe Krüger <uwejh.krueger [at] online.de> wrote:

> The talk sounds kind of improvised to me - it makes
> not too much sense.

I think all the piano talk is mostly improvised, although a few tracks
on CPIII feature a familiar voice prompting the piano people from
outside the piano.

> Speaker # 1: I don't think it's bad bavarian, they speak different
> styles here depending of what city/part of bavaria you live.

Thanks.

> To me it could be the same speaker (Askin) as in CPIII. It may be mixed
> differently as it sounds a little bit different. I don't think there
> were other bavarian speaking people available at the time of the
> recording. The EM People have no bavarian in the group to my knowledge.

Thanks again.

> Voice #2: Ich versteh überhaupt kein Wort von deinem bayerischen genudele.
> trans: I can't understand a word of your Bavarian noodeling.
>
> Voice #2: Kannst du etwas deutlicher sprechen?
> trans: Could you speak more clearly?

Looks like a German translation of FZ's lines from You Are What You Is.

MERCEDES BAINNNNNNNZ

> HTH

Definitely. I'll make sure Román sees it too.

--Charles
Re: Bavarian and German dialogue [message #254260 ] Di, 25 April 2006 22:14
Charles Ulrich  
In article <e266fi$r67$1 [at] online.de>,
Uwe Krüger <uwejh.krueger [at] online.de> wrote:

> Charles Ulrich schrieb:
> > Some questions for any German speakers out there...
> >
> > Before (and after) Hermann reads from his ID card, Library Card (the
> > first track on Everything Is Healing Nicely) features dialogue in
> > Bavarian and German.
> >
> > The transcription at
> > < http://globalia.net/donlope/fz/lyrics/Everything_Is_Healing_ Nicely.html>

has already been updated with Uwe's additions.

> To me it could be the same speaker (Askin) as in CPIII.

Ali N. Askin has confirmed that he is the Bavarian speaker. The German
speaker is Ensemble Modern mandolinist Detlef Tewes.

--Charles
Vorheriges Thema:Frank Zappa & Family 3 - Vintage Prints By Tong Esparza
Nächstes Thema:Peter Frampton promo for I Have Been In You
Gehe zu:
  


aktuelle Zeit: Sa Mai 26 03:06:18 CEST 2012

Insgesamt benötigte Zeit, um die Seite zu erzeugen: 0,09340 Sekunden
.:: Startseite - Hinweise - Impressum ::.

Powered