Sprinkler Systems Uhaul move Lawn care Roses and trees Ford Parts Chrysler Parts Lake Powell New IPod Touch Apps New IPhone Apps IPhone Apps IPad Information IPad Apps Android APPS Android Games APPS Android Systems Android Tablets APPS and Beyond Smartphone Apps Smartphone Games Apps Repair and Tools Tablet PC Car Sharing Car Leasing Tabler Pc Fly Fishing Toyota Cars Vacation Rentals Stock market NYSE SSE Stock Freight & Shipping News Gluten Lactose Gout My Coupon Life Campgrounds Check Outdoor Kitchen Design and Redoo Bath Remodeling Palm Springs Las Vegas Vacation Tipps Lake Powell Boating Homes for lease Electric and green Car Blog Pearls and diamonds Whatsapp and forget SMS Blog, What is Whatsapp App Solar Panel Solar Energie Sun Power Blog
Fantasy » alt.fan.tolkien » "Gredzenu Pavēlnieks" tulk. Ieva Kolmane / "Lord of the Rings" (book) Latvian tr
"Gredzenu Pavēlnieks" tulk. Ieva Kolmane / "Lord of the Rings" (book) Latvian tr [message #242439] Mo, 27 März 2006 16:14
Linards Ticmanis  
Hello,

maybe somebody in one of these groups can answer this. Is the new
Latvian translation of "The Lord of the Rings" ("Gredzenu Pavēlnieks")
by Ieva Kolmane any good? I'm talking about the book, not the movies.

The reason I ask is this: I'd like to give it as a gift to my father who
liked the movies very much. But I myself speak very little Latvian
(we're a diaspora family without much ties to the old country), so I
have no way to tell if the translation is good or bad. And I don't want
to give it unless it is good.

I'm thankful for any help. It'd be great if you could answer in English
(or German) since as I said my Latvian is not good at all.

--
Linards Ticmanis
Re: "Gredzenu Pavēlnieks" tulk. Ieva Kolmane / "Lord of the Rings" (book) Latvia [message #242440 ] Mo, 27 März 2006 17:57
cedrins  
I haven't read it, but I've heard it's very good -- and Kolmane is a
very highly respected translator.

Regards,
/P
Re: "Gredzenu Pavēlnieks" tulk. Ieva Kolmane / "Lord of the Rings" (book) [message #242449 ] Di, 28 März 2006 00:00
lorad474  
Linards Ticmanis wrote:
> Hello,
>
> maybe somebody in one of these groups can answer this. Is the new
> Latvian translation of "The Lord of the Rings" ("Gredzenu Pav=E7lnieks")
> by Ieva Kolmane any good? I'm talking about the book, not the movies.
>
> The reason I ask is this: I'd like to give it as a gift to my father who
> liked the movies very much. But I myself speak very little Latvian
> (we're a diaspora family without much ties to the old country), so I
> have no way to tell if the translation is good or bad. And I don't want
> to give it unless it is good.
>
> I'm thankful for any help. It'd be great if you could answer in English
> (or German) since as I said my Latvian is not good at all.
> Linards Ticmanis

Get lost fake.. Go back to russia.
Re: "Gredzenu Pavēlnieks" tulk. Ieva Kolmane / "Lord of the Rings" (book) [message #242450 ] Di, 28 März 2006 00:03
anita  
Linard, I've only seen a small excerpt, but it was from a part of the
book I was very familiar with, and I was thrilled at how it came out.

Anita
Re: "Gredzenu Pavēlnieks" tulk. Ieva Kolmane / "Lord of the Rings" (book) [message #242451 ] Di, 28 März 2006 00:07
martin  
lorad474 [at] cs.com wrote:
> Linards Ticmanis wrote:
> > Hello,
> >
> > maybe somebody in one of these groups can answer this. Is the new
> > Latvian translation of "The Lord of the Rings" ("Gredzenu Pav=E7lnieks")
> > by Ieva Kolmane any good? I'm talking about the book, not the movies.
> >
> > The reason I ask is this: I'd like to give it as a gift to my father who
> > liked the movies very much. But I myself speak very little Latvian
> > (we're a diaspora family without much ties to the old country), so I
> > have no way to tell if the translation is good or bad. And I don't want
> > to give it unless it is good.
> >
> > I'm thankful for any help. It'd be great if you could answer in English
> > (or German) since as I said my Latvian is not good at all.
> > Linards Ticmanis
>
> Get lost fake.. Go back to russia.

Remarkable. How did you deduce he was a fake?

Regards,
Martin
Re: "Gredzenu Pavēlnieks" tulk. Ieva Kolmane / "Lord of the Rings" (book) [message #242453 ] Di, 28 März 2006 00:19
lorad474  
martin wrote:
> Remarkable. How did you deduce he was a fake?
>
> Regards, Martin

The post meets certain criteria that fit a model previously identified
as being typical of russian baltophobic propaganda. Once enough
criteria are met, the rejoinder becomes automatic.
Re: "Gredzenu Pavēlnieks" tulk. Ieva Kolmane / "Lord of the Rings" (book) [message #242455 ] Di, 28 März 2006 00:53
martin  
lorad474 [at] cs.com wrote:
> martin wrote:
> > Remarkable. How did you deduce he was a fake?
> >
> > Regards, Martin
>
> The post meets certain criteria that fit a model previously identified
> as being typical of russian baltophobic propaganda. Once enough
> criteria are met, the rejoinder becomes automatic.

So what are the criteria, btw? Never know when one may need to unmask
russian baltophobic propogandists.

Regards,
Martin
Re: "Gredzenu Pavēlnieks" tulk. Ieva Kolmane / "Lord of the Rings" (book) [message #242456 ] Di, 28 März 2006 01:10
Dmitry  
martin wrote:
> lorad474 [at] cs.com wrote:
> > Linards Ticmanis wrote:
> > > Hello,
> > >
> > > maybe somebody in one of these groups can answer this. Is the new
> > > Latvian translation of "The Lord of the Rings" ("Gredzenu Pav=E7lniek=
s")
> > > by Ieva Kolmane any good? I'm talking about the book, not the movies.
> > >
> > > The reason I ask is this: I'd like to give it as a gift to my father =
who
> > > liked the movies very much. But I myself speak very little Latvian
> > > (we're a diaspora family without much ties to the old country), so I
> > > have no way to tell if the translation is good or bad. And I don't wa=
nt
> > > to give it unless it is good.
> > >
> > > I'm thankful for any help. It'd be great if you could answer in Engli=
sh
> > > (or German) since as I said my Latvian is not good at all.
> > > Linards Ticmanis
> >
> > Get lost fake.. Go back to russia.
>
> Remarkable. How did you deduce he was a fake?

By posting it himself?

>=20
> Regards,
> Martin
Re: "Gredzenu Pavēlnieks" tulk. Ieva Kolmane / "Lord of the Rings" (book) [message #242457 ] Di, 28 März 2006 01:18
henry alminas  
"Dmitry" <dmitrijsfedotovs [at] inbox.lv> wrote in message
news:1143501012.912937.37260 [at] i39g2000cwa.googlegroups.com...

martin wrote:
> lorad474 [at] cs.com wrote:
> > Linards Ticmanis wrote:
> > > Hello,
> > >
> > > maybe somebody in one of these groups can answer this. Is the new
> > > Latvian translation of "The Lord of the Rings" ("Gredzenu Pavēlnieks")
> > > by Ieva Kolmane any good? I'm talking about the book, not the movies.
> > >
> > > The reason I ask is this: I'd like to give it as a gift to my father
> > > who
> > > liked the movies very much. But I myself speak very little Latvian
> > > (we're a diaspora family without much ties to the old country), so I
> > > have no way to tell if the translation is good or bad. And I don't
> > > want
> > > to give it unless it is good.
> > >
> > > I'm thankful for any help. It'd be great if you could answer in
> > > English
> > > (or German) since as I said my Latvian is not good at all.
> > > Linards Ticmanis
> >
> > Get lost fake.. Go back to russia.
>
> Remarkable. How did you deduce he was a fake?

By posting it himself?

>
> Regards,
> Martin

But, then, we all know - by now - that Dimka
is a russkie genius!

Waal - I mean for a russkie - he is!

Best - - Henry
Re: "Gredzenu Pavēlnieks" tulk. Ieva Kolmane / "Lord of the Rings" (book) [message #242462 ] Di, 28 März 2006 10:36
onq  
lorad474 [at] cs.com wrote:
>
> Linards Ticmanis wrote:
> > Hello,
> >
> > maybe somebody in one of these groups can answer this. Is the new
> > Latvian translation of "The Lord of the Rings" ("Gredzenu Pavēlnieks")
> > by Ieva Kolmane any good? I'm talking about the book, not the movies.
> >
> > The reason I ask is this: I'd like to give it as a gift to my father who
> > liked the movies very much. But I myself speak very little Latvian
> > (we're a diaspora family without much ties to the old country), so I
> > have no way to tell if the translation is good or bad. And I don't want
> > to give it unless it is good.
> >
> > I'm thankful for any help. It'd be great if you could answer in English
> > (or German) since as I said my Latvian is not good at all.
> > Linards Ticmanis
>
> Get lost fake.. Go back to russia.

You're talking shite. Prove he's a fake or shut the fuck up.

M.
Re: "Gredzenu Pavēlnieks"tulk. Ieva Kolmane / "Lord of the Rings" (book) [message #242467 ] Di, 28 März 2006 15:02
Derek Broughton  
martin wrote:

>
> lorad474 [at] cs.com wrote:
>> martin wrote:
>> > Remarkable. How did you deduce he was a fake?
>> >
>> > Regards, Martin
>>
>> The post meets certain criteria that fit a model previously identified
>> as being typical of russian baltophobic propaganda. Once enough
>> criteria are met, the rejoinder becomes automatic.
>
> So what are the criteria, btw? Never know when one may need to unmask
> russian baltophobic propogandists.
>
I guess if you can't speak Latvian, but actually claim Latvian origin, you
must be a Russian Baltophobe. It certainly can't be because you're asking
whether a Latvian Tolkien translation is well done. I'll have to ask my
Latvian friend - who meets these criteria - if she's a Russian Baltophobe.

Cross-posting to soc.culture.baltics has certainly dragged down the
generally friendly nature of the tolkien newsgroups.
--
derek
Re: "Gredzenu PavƧlnieks" tulk. Ieva Kolmane / "Lord of the Rings" (book) [message #242469 ] Di, 28 März 2006 15:17
cedrins  
Derek Broughton wrote:
> martin wrote:
>
> >
> > lorad474 [at] cs.com wrote:
> >> martin wrote:
> >> > Remarkable. How did you deduce he was a fake?
> >> >
> >> > Regards, Martin
> >>
> >> The post meets certain criteria that fit a model previously identified
> >> as being typical of russian baltophobic propaganda. Once enough
> >> criteria are met, the rejoinder becomes automatic.
> >
> > So what are the criteria, btw? Never know when one may need to unmask
> > russian baltophobic propogandists.
> >
> I guess if you can't speak Latvian, but actually claim Latvian origin, you
> must be a Russian Baltophobe. It certainly can't be because you're asking
> whether a Latvian Tolkien translation is well done. I'll have to ask my
> Latvian friend - who meets these criteria - if she's a Russian Baltophobe.
>
> Cross-posting to soc.culture.baltics has certainly dragged down the
> generally friendly nature of the tolkien newsgroups.
> --
> derek

The poster who dragged down the friendly nature of your group has long
dragged down the nature of our group -- forgive him, for he knows not
what he does.

Regards,
/P
Re: "Gredzenu Pavēlnieks" tulk. Ieva Kolmane / "Lord of the Rings" (book) [message #242472 ] Di, 28 März 2006 16:22
Linards Ticmanis  
lorad474 [at] cs.com wrote:

> The post meets certain criteria that fit a model previously identified
> as being typical of russian baltophobic propaganda. Once enough
> criteria are met, the rejoinder becomes automatic.

Thank you very much for your friendly answer. :-(

--
Linards Ticmanis
Re: "Gredzenu Pavēlnieks" tulk. Ieva Kolmane / "Lord of the Rings" (book) Latvia [message #242473 ] Di, 28 März 2006 16:23
Linards Ticmanis  
Pēteris Cedriņš (Peteris Cedrins) wrote:
> I haven't read it, but I've heard it's very good -- and Kolmane is a
> very highly respected translator.

Thanks! That's all I need to know, I think.

--
Linards Ticmanis
Re: "Gredzenu Pavēlnieks" tulk. Ieva Kolmane / "Lord of the Rings" (book) [message #242474 ] Di, 28 März 2006 16:24
Linards Ticmanis  
anita wrote:
> Linard, I've only seen a small excerpt, but it was from a part of the
> book I was very familiar with, and I was thrilled at how it came out.

Thank you too. I'll try to get it then.

--
Linards Ticmanis
Vorheriges Thema:"Gola" as root for "Gollum"?
Nächstes Thema:"Lord of the Rings" opens in Canada, reviews mixed
Gehe zu:
  


aktuelle Zeit: Fr Mai 25 22:50:58 CEST 2012

Insgesamt benötigte Zeit, um die Seite zu erzeugen: 0,02801 Sekunden
.:: Startseite - Hinweise - Impressum ::.

Powered