|
Sprinkler Systems
Uhaul move
Lawn care
Roses and trees
Ford Parts
Chrysler Parts
Lake Powell
New IPod Touch Apps
New IPhone Apps
IPhone Apps
IPad Information
IPad Apps
Android APPS
Android Games APPS
Android Systems
Android Tablets APPS and Beyond
Smartphone Apps
Smartphone Games Apps Repair and Tools
Tablet PC
Car Sharing Car Leasing
Tabler Pc
Fly Fishing
Toyota Cars
Vacation Rentals
Stock market
NYSE
SSE Stock
Freight & Shipping News
Gluten
Lactose
Gout
My Coupon Life
Campgrounds Check
Outdoor
Kitchen Design and Redoo
Bath Remodeling
Palm Springs
Las Vegas Vacation Tipps
Lake Powell Boating
Homes for lease
Electric and green Car Blog
Pearls and diamonds
Whatsapp and forget SMS Blog, What is Whatsapp App
Solar Panel Solar Energie Sun Power Blog
|
Fantasy » alt.fan.harry-potter » Spanish (mis)translation :(
| Spanish (mis)translation :( [message #224293] |
Mi, 01 März 2006 12:32 |
|
Hi people,
well, yesterday I went to my library since the latest book has been
finally published in Spanish. I had it already in english so I just
peeked at some interesting passages to see the feel of the Spanish text...
The first notable thing is that the title has been mutilated to say "HP
and the prince's mistery". Political correctness? I sure bet.
Next stop: Snape and Harry's final battle.
"Fang's in there, yer evil!" --> evil is translated as "asqueroso"
(filthy, revolting).
"Blocked again and again and again until you learn to keep your mouth
shut and your mind *closed*". But, in spanish the translator uses
"abierta" (open) instead of closed! So they have written the opposite in
a critical word for the lesson of Snape to have meaning. Oh well.
There were some other "liberties" in the translation that, IMHO, very
much kill the style of JKR and subtly change the feeling transmited by
the characters. For example Snape sounds more vicious than admonitory
when talking to Harry in that final encounter.
"como le mataste" instead of "como le has matado". This I had already
discussed here when wondering how they would translate that phrase.
Sadly, they've chosen the incorrect form. Mind you, this would be
correct in latin-america, but there are three Spanish translations
AFAIK: one for Spain and two for overseas. This is precisely the kind of
thing that should differ in our (Spain) translation...
So my advice is that if any Spanish-speaking reader was planning to buy
this book for themselves better stay with the original if they can read
English (mind you, this is probably a good idea even if the translation
were perfect).
|
|
|
| Re: Spanish (mis)translation :( [message #224312 ] |
Mi, 01 März 2006 18:29 |
|
Jano wrote:
> "Blocked again and again and again until you learn to keep your mouth
> shut and your mind *closed*". But, in spanish the translator uses
> "abierta" (open) instead of closed! So they have written the opposite in
> a critical word for the lesson of Snape to have meaning. Oh well.
Yikes!
Any word on how they did R.A.B.?
--
Brian Tung <brian [at] isi.edu>
The Astronomy Corner at http://astro.isi.edu/
Unofficial C5+ Home Page at http://astro.isi.edu/c5plus/
The PleiadAtlas Home Page at http://astro.isi.edu/pleiadatlas/
My Own Personal FAQ (SAA) at http://astro.isi.edu/reference/faq.html
(Location of these pages soon to change. Stay tuned for updates.)
|
|
|
| Re: Spanish (mis)translation :( [message #224317 ] |
Mi, 01 März 2006 20:03 |
|
Brian Tung wrote:
> Jano wrote:
>
>>"Blocked again and again and again until you learn to keep your mouth
>>shut and your mind *closed*". But, in spanish the translator uses
>>"abierta" (open) instead of closed! So they have written the opposite in
>>a critical word for the lesson of Snape to have meaning. Oh well.
>
>
> Yikes!
>
> Any word on how they did R.A.B.?
Didn't read that part, sorry...
--
Take the Snape polls: http://snape.mosteo.com [Updated 16/08]
|
|
|
| Re: Spanish (mis)translation :( [message #224335 ] |
Do, 02 März 2006 00:47 |
|
Jano wrote:
> Brian Tung wrote:
>
>> Jano wrote:
>>
>>> "Blocked again and again and again until you learn to keep your mouth
>>> shut and your mind *closed*". But, in spanish the translator uses
>>> "abierta" (open) instead of closed! So they have written the opposite
>>> in a critical word for the lesson of Snape to have meaning. Oh well.
>>
>>
>>
>> Yikes!
>>
>> Any word on how they did R.A.B.?
>
>
> Didn't read that part, sorry...
>
Jano, can you tell us about Dumbledore's speech to Draco on the Tower?
Did he say Draco's death could be faked as mentioned in the US version,
or did he just leave it at hiding Draco, as the UK version does?
--
DM
---
,_,
(O,O)
( )
-"-"-
dm1498 (at) gmail.com
---
"RUN, SCABBERS, RUN!" - Jenny Lestrange
"I would've gotten away with it if it weren't for those meddling kids!"
- Lord Voldemort
HPCode(v1.1) S PS++COS++POA+++*GOF+++OOTP+HBP+++FF= QA
CH+++DD+++HB-HM+*PO+++TR+AR++CM++
HP/Gi-RW/Ch-CC/Mn-FW/GW/Ol-NL/Fl-SS/Um-VK/Ka
|
|
|
| Re: Spanish (mis)translation :( [message #224336 ] |
Do, 02 März 2006 01:00 |
|
Jano escribió:
> Hi people,
>
> well, yesterday I went to my library since the latest book has been
> finally published in Spanish. I had it already in english so I just
> peeked at some interesting passages to see the feel of the Spanish text...
I haven't still bought mine :( I have now some other things more
importat on the 'to-pay' list, like school books for the kid.
> The first notable thing is that the title has been mutilated to say "HP
> and the prince's mistery". Political correctness? I sure bet.
I thought the same, as many other, but to be honest, it makes more
sense. To have 'el principe mestizo' the Eillen's name ought to be
changed as well to 'Eileen Principe', which won't fit with the fact that
no name had been translated. I also heard that they waited until the end
to choose the name to prevent pirates to copy it :)
> Next stop: Snape and Harry's final battle.
>
> "Fang's in there, yer evil!" --> evil is translated as "asqueroso"
> (filthy, revolting).
Mmm--- 'could have been 'desgraciado'.
> "Blocked again and again and again until you learn to keep your mouth
> shut and your mind *closed*". But, in spanish the translator uses
> "abierta" (open) instead of closed! So they have written the opposite in
> a critical word for the lesson of Snape to have meaning. Oh well.
Are you from Spain, aren`t you? Cause the book - against of what I had
expected - has three different version for Spanish Language: Spain,
Latin America and no idea about the third. I'll check whether this is a
mistake of your version or whether is in all of them.
> There were some other "liberties" in the translation that, IMHO, very
> much kill the style of JKR and subtly change the feeling transmited by
> the characters.
'Now' you notice that? I still can't forget what they did in OotP,
letting people to believe that James had forced Lily to do something JKR
didn't even dare to write!
> For example Snape sounds more vicious than admonitory
> when talking to Harry in that final encounter.
That's because he's eeeeevil!
> "como le mataste" instead of "como le has matado". This I had already
> discussed here when wondering how they would translate that phrase.
> Sadly, they've chosen the incorrect form. Mind you, this would be
> correct in latin-america, but there are three Spanish translations
> AFAIK: one for Spain and two for overseas. This is precisely the kind of
> thing that should differ in our (Spain) translation...
Not accurate in Latin America either. I think it is "como lo has
matado", but in which part is this? I can't remember
> So my advice is that if any Spanish-speaking reader was planning to buy
> this book for themselves better stay with the original if they can read
> English (mind you, this is probably a good idea even if the translation
> were perfect).
Yeah, I know. That's why I didn't rush to the library when I heard the
book was coming.
--
__
*** Free account sponsored by SecureIX.com ***
*** Encrypt your Internet usage with a free VPN account from http://www.SecureIX.com ***
|
|
|
| Re: Spanish (mis)translation :( [message #224337 ] |
Do, 02 März 2006 01:09 |
|
Jano escribió:
> Brian Tung wrote:
>> Jano wrote:
>>
>>> "Blocked again and again and again until you learn to keep your mouth
>>> shut and your mind *closed*". But, in spanish the translator uses
>>> "abierta" (open) instead of closed! So they have written the opposite
>>> in a critical word for the lesson of Snape to have meaning. Oh well.
>>
>>
>> Yikes!
>>
>> Any word on how they did R.A.B.?
>
> Didn't read that part, sorry...
LOL! Don't worry: Salamandra announced few days ago that RAB stays as
RAB in Spanish.
--
__
*** Free account sponsored by SecureIX.com ***
*** Encrypt your Internet usage with a free VPN account from http://www.SecureIX.com ***
|
|
|
| Re: Spanish (mis)translation :( [message #230526 ] |
Fr, 03 März 2006 00:23 |
|
DM wrote:
> Jano wrote:
>
>> Brian Tung wrote:
>>
>>> Jano wrote:
>>>
>>>> "Blocked again and again and again until you learn to keep your
>>>> mouth shut and your mind *closed*". But, in spanish the translator
>>>> uses "abierta" (open) instead of closed! So they have written the
>>>> opposite in a critical word for the lesson of Snape to have meaning.
>>>> Oh well.
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> Yikes!
>>>
>>> Any word on how they did R.A.B.?
>>
>>
>>
>> Didn't read that part, sorry...
>>
>
> Jano, can you tell us about Dumbledore's speech to Draco on the Tower?
> Did he say Draco's death could be faked as mentioned in the US version,
> or did he just leave it at hiding Draco, as the UK version does?
My impression is that the translation was of the short (no faking)
version. I didn't buy the book, so I can't check. If I see it again I'll
try to remember to look it up.
--
Take the Snape polls: http://snape.mosteo.com [Updated 16/08]
|
|
|
| Re: Spanish (mis)translation :( [message #230529 ] |
Fr, 03 März 2006 00:32 |
|
drusilla wrote:
> Jano escribió:
>
>> Hi people,
>>
>> well, yesterday I went to my library since the latest book has been
>> finally published in Spanish. I had it already in english so I just
>> peeked at some interesting passages to see the feel of the Spanish
>> text...
>
>
> I haven't still bought mine :( I have now some other things more
> importat on the 'to-pay' list, like school books for the kid.
>
>> The first notable thing is that the title has been mutilated to say
>> "HP and the prince's mistery". Political correctness? I sure bet.
>
>
> I thought the same, as many other, but to be honest, it makes more
> sense. To have 'el principe mestizo' the Eillen's name ought to be
> changed as well to 'Eileen Principe', which won't fit with the fact that
> no name had been translated. I also heard that they waited until the end
> to choose the name to prevent pirates to copy it :)
Mmm, I don't follow you here. 'Principe' is in the title regardless of
the lacking 'half-blood'. I didn't read how they treat the Prince thing
when the potions book appears, but I foresee a lot of inconsistency...
Hope I'm wrong.
>> "Blocked again and again and again until you learn to keep your mouth
>> shut and your mind *closed*". But, in spanish the translator uses
>> "abierta" (open) instead of closed! So they have written the opposite
>> in a critical word for the lesson of Snape to have meaning. Oh well.
>
>
> Are you from Spain, aren`t you? Cause the book - against of what I had
> expected - has three different version for Spanish Language: Spain,
> Latin America and no idea about the third. I'll check whether this is a
> mistake of your version or whether is in all of them.
Spain here, yes. Yep, I thought the same about the 3 translations. In
any case, it's sad that we must endure so many months of delay just to
get this huge error. I mean, the translator surely does not is a fan of
HP or would have read that passage... how many times? And there's nobody
doing proofreading?
>> There were some other "liberties" in the translation that, IMHO, very
>> much kill the style of JKR and subtly change the feeling transmited by
>> the characters.
>
> 'Now' you notice that? I still can't forget what they did in OotP,
> letting people to believe that James had forced Lily to do something JKR
> didn't even dare to write!
Wow, I don't know what you're refering to but sure I'm happy of having
read the english books and not the translations!
>> For example Snape sounds more vicious than admonitory when talking to
>> Harry in that final encounter.
>
> That's because he's eeeeevil!
;)
>> "como le mataste" instead of "como le has matado". This I had already
>> discussed here when wondering how they would translate that phrase.
>> Sadly, they've chosen the incorrect form. Mind you, this would be
>> correct in latin-america, but there are three Spanish translations
>> AFAIK: one for Spain and two for overseas. This is precisely the kind
>> of thing that should differ in our (Spain) translation...
>
> Not accurate in Latin America either. I think it is "como lo has
> matado", but in which part is this? I can't remember
It's after Harry has said 'coward' to Snape for the first time. Harry
has lost his wand and says to Snape that he can kill him too...
I guess the "mataste/has matado" thing is not consistent across Latin
America then? It sure happens a lot in TV series imported from Venezuela
(I think) to Spain. Out of curiosity, can I ask where are you from?
>> So my advice is that if any Spanish-speaking reader was planning to
>> buy this book for themselves better stay with the original if they can
>> read English (mind you, this is probably a good idea even if the
>> translation were perfect).
>
>
> Yeah, I know. That's why I didn't rush to the library when I heard the
> book was coming.
--
Take the Snape polls: http://snape.mosteo.com [Updated 16/08]
|
|
|
| Re: Spanish (mis)translation :( [message #230561 ] |
Fr, 03 März 2006 03:14 |
|
Jano escribió:
> drusilla wrote:
>> Jano escribió:
>>
>>> Hi people,
>>>
>>> well, yesterday I went to my library since the latest book has been
>>> finally published in Spanish. I had it already in english so I just
>>> peeked at some interesting passages to see the feel of the Spanish
>>> text...
>>
>>
>> I haven't still bought mine :( I have now some other things more
>> importat on the 'to-pay' list, like school books for the kid.
>>
>>> The first notable thing is that the title has been mutilated to say
>>> "HP and the prince's mistery". Political correctness? I sure bet.
>>
>>
>> I thought the same, as many other, but to be honest, it makes more
>> sense. To have 'el principe mestizo' the Eillen's name ought to be
>> changed as well to 'Eileen Principe', which won't fit with the fact
>> that no name had been translated. I also heard that they waited until
>> the end to choose the name to prevent pirates to copy it :)
>
> Mmm, I don't follow you here. 'Principe' is in the title regardless of
> the lacking 'half-blood'. I didn't read how they treat the Prince thing
> when the potions book appears, but I foresee a lot of inconsistency...
> Hope I'm wrong.
>
>>> "Blocked again and again and again until you learn to keep your mouth
>>> shut and your mind *closed*". But, in spanish the translator uses
>>> "abierta" (open) instead of closed! So they have written the opposite
>>> in a critical word for the lesson of Snape to have meaning. Oh well.
>>
>>
>> Are you from Spain, aren`t you? Cause the book - against of what I had
>> expected - has three different version for Spanish Language: Spain,
>> Latin America and no idea about the third. I'll check whether this is
>> a mistake of your version or whether is in all of them.
>
> Spain here, yes. Yep, I thought the same about the 3 translations. In
> any case, it's sad that we must endure so many months of delay just to
> get this huge error. I mean, the translator surely does not is a fan of
> HP or would have read that passage... how many times? And there's nobody
> doing proofreading?
>
>>> There were some other "liberties" in the translation that, IMHO, very
>>> much kill the style of JKR and subtly change the feeling transmited
>>> by the characters.
>>
>> 'Now' you notice that? I still can't forget what they did in OotP,
>> letting people to believe that James had forced Lily to do something
>> JKR didn't even dare to write!
>
> Wow, I don't know what you're refering to but sure I'm happy of having
> read the english books and not the translations!
To be honest, that's the major mistake (at least in OtP). It's after
Harry sees Snape's memory, he is thinking how James and Lily ended up
married. He asked something like 'his father had forced her to...',
which the 'forced to' meant to marry him, IIFC, yet, too much literal,
they had 'la hubiera forzado a....', letting us thinking what Harry was
wondering James forced Lily to do.
> It's after Harry has said 'coward' to Snape for the first time. Harry
> has lost his wand and says to Snape that he can kill him too...
Then should be something like 'como lo mataste a él'.
> I guess the "mataste/has matado" thing is not consistent across Latin
> America then? It sure happens a lot in TV series imported from Venezuela
They have lightly different way to speaking as they are closer to Center
America, where they talk much more different.
> (I think) to Spain. Out of curiosity, can I ask where are you from?
Peru :)
|
|
|
| Re: Spanish (mis)translation :( [message #230640 ] |
Fr, 03 März 2006 20:58 |
|
Jano wrote:
> Hi people,
>
> well, yesterday I went to my library since the latest book has been
> finally published in Spanish. I had it already in english so I just
> peeked at some interesting passages to see the feel of the Spanish text...
Another peek at the book when shopping and another great discovery:
Horcruxes are now... Horrocruxes!! A lame attempt to give some 'horror'
feeling to the things... buargh.
--
Take the Snape polls: http://snape.mosteo.com [Updated 16/08]
|
|
|
| Re: Spanish (mis)translation :( [message #230767 ] |
Sa, 04 März 2006 19:22 |
|
Jano [devnull [at] mailinator.com] said
> So my advice is that if any Spanish-speaking reader was planning to buy
> this book for themselves better stay with the original if they can read
> English (mind you, this is probably a good idea even if the translation
> were perfect).
>
I think advice to read the UK English version is good for everyone who
has only read a translation.
|
|
|
| Re: Spanish (mis)translation :( [message #230770 ] |
Sa, 04 März 2006 20:20 |
|
pooter escribió:
> Jano [devnull [at] mailinator.com] said
>
>> So my advice is that if any Spanish-speaking reader was planning to buy
>> this book for themselves better stay with the original if they can read
>> English (mind you, this is probably a good idea even if the translation
>> were perfect).
>>
>
> I think advice to read the UK English version is good for everyone who
> has only read a translation.
Well, many Latin American Spanish Speakers are not familiar with the UK
English. Dunno about Spain, though.
|
|
|
| Re: Spanish (mis)translation :( [message #230964 ] |
Mo, 06 März 2006 16:18 |
|
Hi!
I'm from Chile and I finished the book yesterday. I didn't read any
translation before (the pirate ones of the internet) nor the english
version.
Anyway, the translation of the name of the book didn't bother me that
much. (PS v/s SS ? that bothers me). And when I got to the part where
Hermione explains that she found that Eileen's surname was Prince, I
kept in my mind english-spanish toughts.
So... Hermione keep on saying that 'maybe the Half-Blod Prince (in
spanish El Principe Mestizo) was a girl' that was a hard thing to
translate because 'THE' can be translated in spanish as 'EL-LA-LOS-LAS'
where 'EL' is masculine and 'LA' is femenine, So the translation could
be El Principe Mestizo (half-blood) or La Principe Mestizo wich is kind
of 'what?????' :D
Anyway, if Ms. Rolling doesn't want to be mistranslated, she will have
to avoid the use of the 'THE' to be ambiguousity. :D
Anra
|
|
|
Gehe zu:
aktuelle Zeit: Do Mai 24 22:46:24 CEST 2012
Insgesamt benötigte Zeit, um die Seite zu erzeugen: 0,04050 Sekunden |