Sprinkler Systems Uhaul move Lawn care Roses and trees Ford Parts Chrysler Parts Lake Powell New IPod Touch Apps New IPhone Apps IPhone Apps IPad Information IPad Apps Android APPS Android Games APPS Android Systems Android Tablets APPS and Beyond Smartphone Apps Smartphone Games Apps Repair and Tools Tablet PC Car Sharing Car Leasing Tabler Pc Fly Fishing Toyota Cars Vacation Rentals Stock market NYSE SSE Stock Freight & Shipping News Gluten Lactose Gout My Coupon Life Campgrounds Check Outdoor Kitchen Design and Redoo Bath Remodeling Palm Springs Las Vegas Vacation Tipps Lake Powell Boating Homes for lease Electric and green Car Blog Pearls and diamonds Whatsapp and forget SMS Blog, What is Whatsapp App Solar Panel Solar Energie Sun Power Blog
Fantasy » alt.fan.tolkien » Help for traduction : FOROCHEL
Help for traduction : FOROCHEL [message #203337] Mo, 16 Januar 2006 00:09
Havresgris  
Hello,

I will want to translate my texts of origin into French, in several
languages. English, German, Dutch, Greek, Italian, Portuguese, Spanish and
Russian.

Here the first text, FOROCHEL, in French and below in the languages
translated by a translator online (I know that it is not always right).

Thank you for your assistance to all !

French

En montant quasiment en ligne droite au nord de la Comté, on trouve Forochel
et principalement sa baie. C'est une terre au climat très froid et très
rude. Ce qui n'empêche pas les Forodwaith ( c'est aussi le nom de la partie
nord de la Terre du Milieu ) d'y avoir vécu au temps du 1er âge du soleil
( ou la géographie n'était pas tout à fait comme vous la voyez sur la
carte ). Certainement des hommes rudes et aguerris aux climats les plus
difficiles. Leur descendants, les Lossoth vivaient sur les berges autour de
la baie de Forochel et c'est à cet endroit, en l'an 1974 du 3e âge du
soleil, qu'Averdui, dernier roi de l'Arthedain ( une des 3 parties de l'
Arnor divisé ), périt noyé. Emportant dans ce naufrage les Palantíri d'Amon
Sûl et d'Annúminas ( 2 des 7 pierres de vision qu'Elendil avait ramené de
Numenor ). C'était l'époque ou la guerre était menée contre le Roi Sorcier d
'Angmar qui fut finalement défait en l'an 1975 du 3e âge du Soleil grâce à l
'union des forces du bien.



Anglais



While going up almost in straight line in the north of the County, one finds
Forochel and mainly his bay. It is a ground with the very cold and very hard
climate. What does not prevent Forodwaith (it is also the name of the
northern part of the Earth of the Medium) y to have lived at the time of the
1st age of the sun (or the geography was not completely as you see it on the
chart). Certainly hard men and aguerris with the most difficult climates.
Their descendants, Lossoth lived on the banks around bay of Forochel and it
is in this place, in the year 1974 of the 3e age of the sun, that Averdui,
last king of Arthedain (one of the 3 parts of divided Arnor), perishes
drowned. Carrying in this shipwreck Palantíri d' Amon Sûl and of Annúminas
(2 of the 7 stones of vision that Elendil had brought back of Numenor). It
was the time or the war was carried out against King Sorcier of Angmar which
was finally demolishes in the year 1975 of the 3e age of the Sun thanks to
the union of the forces of the good.



German



Indem man fast geradlinig im Norden der Grafschaft aufrichtet, man findet
Forochel und hauptsächlich seine Beere. Es ist eine Erde am sehr kalten und
sehr harten Klima. , was Forodwaith nicht daran hindert (es ist auch der
Name des Nordteiles der Erde der Mitte), an der Zeit des 1. Alters der Sonne
dort gelebt zu haben (oder die Geographie war nicht ganz, wie Sie es auf der
Karte sehen). Gewiß harte Männer und aguerris an den schwierigsten Klimas.
Ihre Nachkommen, Lossoth lebten auf den Ufern um die Bucht von Forochel, und
es ist an dieser Stelle, im Jahr 1974 vom 3e Alter der Sonne, daß Averdui,
letzter König Arthedain (einer der 3 Teile Arnor geteilten), kommt um
ertränkt. Nimmt in diesem Schiffbruch Palantíri von Amon Sûl und von
Annúminas mit (2 von den 7 Vorstellungssteinen, die Elendil von Numenor
zurückgebracht hatte). Es war das Zeitalter, oder der Krieg wurde gegen
König Sorcier von Angmar geführt, der war losmacht schließlich im Jahr 1975
vom 3e Alter der Sonne dank der Vereinigung mit den Kräften des Gutes.



Dutch



Door bijna in een rechte lijn ten noorden van het Graafschap te stijgen, men
vindt Forochel en hoofdzakelijk zijn bes. Het is een aarde aan het zeer
koude en zeer ruwe klimaat. Dat wat Forodwaith (het is eveneens de naam van
het noordelijke deel van de Aarde van het Midden) niet verhindert om er
geleefd te hebben aan de tijd van de eerste leeftijd van de zon (of de
aardrijkskunde was niet volkomen zoals u het ziet op de kaart). Zeker ruwe
mannen en aguerris aan de moeilijkste klimaten. Hun afstammelingen, Lossoth
leefden op de hoge oevers rond de bes van Forochel en het is aan deze
plaats, in het jaar 1974 van de 3e leeftijd van de zon, dat Averdui, laatste
koning van Arthedain (een van de 3 partijen van verdeelde Arnor), komt
verdronken om. Afhalend in deze schipbreuk Palantíri van Amon Sûl en
Annúminas (2 van de 7 stenen van visie die Elendil van Numenor had
teruggebracht). Het was het tijdperk of de oorlog werd tegen Koning Tovenaar
van Angmar geleid die tenslotte afbreekt in het jaar 1975 van de 3e leeftijd
van de Zon dank zij de unie van de krachten van het goed was.



Greek



???????????? ?????? ??? ?????? ?????? ??? ????? ??? ?????, ??????? Forochel
??? ?????? ??? ????? ???. ????? ??? ?? ???? ???? ??? ??? ???? ?????? ?????.
??? ??? ????????? ?? Forodwaith (????? ?????? ?? ????? ??? ??????? ??????
??? ??? ??? ?????) ???? ?? ????? ??? ????? ??? 1$?? ??????? ??? ????? (? ?
????????? ??? ???? ??????? ???? ????? ??????? ??? ?????????). ???????
??????? ???????? ??? aguerris ??? ?? ??????????? ???????. ?? ???????? ????,
?? Lossoth ????? ????? ??????? ???? ??? ??? ????? Forochel ??? ????? ??
????? ??? ??????????, ??? ???? 1974 ??? 3e ??????? ??? ?????, ??? Averdui,
?????????? ???????? ??? Arthedain (???? ??? 3 ????? ??? ??? ??????????
Arnor), ??????? ?????????. ?????????? ???? ???? ?? ???? ?? ??????? ??
Palant?ri Amon S?l ??? Ann?minas (2 ??? 7 ?????? ??? ???????? ??? Elendil
???? ????? Numenor). ???? ? ????? ? ? ??????? ???????? ??????? ??? ???????
Ma'gos Angmar ??? ???? ??????????? ?????? ??? ???? ?? 1975 ??? 3e ???????
??? ????? ???? ???? ????? ??? ???????? ??? ??????.



Italian



Montando quasi in linea retta al nord della contea, si trova Forochel e
soprattutto la propria baia. È una terra al clima molto freddo e molto duro.
Ciò che non impedisce al Forodwaith (è anche il nome della parte del nord
della terra del mezzo) di avervivissutvi al tempo della 1 età del sole (o la
geografia non era completamente come la vedete sulla carta). Certamente
uomini duri ed aguerris ai climi più difficili. I loro descendants, Lossoth
viveva sugli argini attorno alla baia di Forochel ed è a questo posto,
nell'anno 1974 della 3e età del sole, che Averdui, ultimo re dello Arthedain
(una delle 3 parti dello Arnor diviso), perisce annegato. Portando via in
questo naufragio Palantíri di Amon Sûl e di Annúminas (2 delle 7 pietre di
visione che Elendil aveva riportato di Numenor). Era l'epoca o la guerra era
condotta contro il re Sorcier di Angmar che fu finalmente demolisce
nell'anno 1975 della 3e età del sole grazie all'unione delle forze del bene.



Portuguese



Montando quase em linha direita ao norte do Condado, encontra-se Forochel e
principalmente a sua baía. É uma terra ao clima muito frio e muito duro. O
que não impede o Forodwaith (é também o nome da parte do norte da Terra do
Meio) de ter vivido ao tempo da a idade do sol (ou a geografia não era
completamente como vê-o sobre o mapa). Certamente homens duros e aguerris
aos climas mais difíceis. Os seus descendentes, o Lossoth vivia sobre as
ribas em redor da baía de Forochel e é à esta lugar, no ano 1974 da 3e idade
do sol, que Averdui, último rei do Arthedain (uma das 3 partes do Arnor
dividido), perece afogado. Emportant neste naufrage o Palantíri de Amon Sûl
e Annúminas (2 de 7 pedras de visão que Elendil tivesse trazido de Numenor).
Era a época ou a guerra era efectuada contra o Rei Feiticeiro de Angmar que
foi finalmente desfaz no ano 1975 da 3e idade do Sol graças à união das
forças do bem.



Spanish



Subiendo casi en línea recta al norte del Condado, se encuentran Forochel y
principalmente su bahía. Es una tierra al clima muy frío y muy duro. Lo que
no impide el Forodwaith (es también el nombre de la parte septentrional de
la Tierra del Medio) haber vivido al tiempo de la 1.o edad del sol (o
geografía no estaba totalmente como la ven sobre la tarjeta). Ciertamente
hombres duros y aguerris a los climas más difíciles. Sus descendientes, el
Lossoth vivían sobre las riberas alrededor de la bahía de Forochel y es a
este lugar, en el año 1974 de la 3e edad del sol, que Averdui, último rey
del Arthedain (una de las 3 partes del Arnor dividido), fallece ahogado.
Llevándose en este naufragio el Palantíri de Amon Sûl y de Annúminas (2 de 7
piedras de visión que Elendil había traído de Numenor). Era el tiempo o se
llevaba la guerra contra el Rey Sorcier de Angmar que fue deshace finalmente
en el año 1975 de la 3e edad del Sol gracias a la unión de las fuerzas del
bien.



Russian



???? ???? ????? ????? ? ?????? ????? ? ?????? ????????, ???????? Forochel ?
??????? ??????? ??? ?????. ????? ?????? ? ????? ???????? ? ????? ???????
????????. ?? ????????????? Forodwaith (????? ????? ?????? ???????? ?????
????? ????????) ? ??????? ?? ????? 1-??? ??????? ?????? (??? ???????????? ??
??? ?????? ?? ???? ???? ??? ?? ?????? ?? ?? ?????????). ???????? ???????
???? ? aguerris ? ?????? ???????? ?????????. ?? ???????, Lossoth ???? ??
?????? ?????? ?????? Forochel ? ??? ????????? ? ???? ?????, ? ???? 1974
??????? 3?e ??????, ?? Averdui, ????????? ?????? Arthedain (????? ?? 3
?????? ???????????? Arnor), ???????? ????????. ?????? ? ??? ???????????????
Palant3iri ? ' Amon S4ul ? Ann3uminas (2 ?? 7 ?????? ?????? Elendil ????????
????? Numenor). ???? ???????? ??? ????? ???? ??????? ??? ?????? ??????
??????? Angmar ???? ???????????? ????????? ? ???? 1975 ??????? 3?e ???????
?????? ?????????? ?????? ????????.
Re: Help for traduction : FOROCHEL [message #203376 ] Mo, 16 Januar 2006 13:41
Linards Ticmanis  
Havresgris wrote:
> Greek
>
> ???????????? ?????? ??? ?????? ?????? ??? ????? ??? ?????, ??????? Forochel
> ??? ?????? ??? ????? ???. ????? ??? ?? ???? ???? ??? ??? ???? ?????? ?????.
> ??? ??? ????????? ?? Forodwaith (????? ?????? ?? ????? ??? ??????? ??????
> ??? ??? ??? ?????) ???? ?? ????? ??? ????? ??? 1$?? ??????? ??? ????? (? ?
> ????????? ??? ???? ??????? ???? ????? ??????? ??? ?????????). ???????
> ??????? ???????? ??? aguerris ??? ?? ??????????? ???????. ?? ???????? ????,
> ?? Lossoth ????? ????? ??????? ???? ??? ??? ????? Forochel ??? ????? ??
> ????? ??? ??????????, ??? ???? 1974 ??? 3e ??????? ??? ?????, ??? Averdui,
> ?????????? ???????? ??? Arthedain (???? ??? 3 ????? ??? ??? ??????????
> Arnor), ??????? ?????????. ?????????? ???? ???? ?? ???? ?? ??????? ??
> Palant?ri Amon S?l ??? Ann?minas (2 ??? 7 ?????? ??? ???????? ??? Elendil
> ???? ????? Numenor). ???? ? ????? ? ? ??????? ???????? ??????? ??? ???????
> Ma'gos Angmar ??? ???? ??????????? ?????? ??? ???? ?? 1975 ??? 3e ???????
> ??? ????? ???? ???? ????? ??? ???????? ??? ??????.

This is an excellent translation, even the great Kazantzakis himself
couldn't have said it any better (and Homer would blush at so much
stylistic achievement.)

(SCNR)

--
Linards Ticmanis
Re: Help for traduction : FOROCHEL [message #207305 ] Mo, 16 Januar 2006 22:48
Havresgris  
I was very astonished myself of this translation! But what do you want, the
translator electronique has not replaced the man yet. Then perhaps would be
you this man who could translate me this text better than the electronic
translator ?

( I hope that the translator electronic translated better my french in
english than my french in greek, in another way I shall have stupid air ! )

Thanks for your humour !

"Linards Ticmanis" <ticmanis [at] gmx.de> a écrit dans le message de
news:43cba1b5$0$21017$9b4e6d93 [at] newsread2.arcor-online.net...
> Havresgris wrote:
> > Greek
> >
> > ???????????? ?????? ??? ?????? ?????? ??? ????? ??? ?????, ???????
Forochel

> > ??? ?????? ??? ????? ???. ????? ??? ?? ???? ???? ??? ??? ???? ??????
?????.
> > ??? ??? ????????? ?? Forodwaith (????? ?????? ?? ????? ??? ???????
??????
> > ??? ??? ??? ?????) ???? ?? ????? ??? ????? ??? 1$?? ??????? ??? ????? (?
?
> > ????????? ??? ???? ??????? ???? ????? ??????? ??? ?????????). ???????
> > ??????? ???????? ??? aguerris ??? ?? ??????????? ???????. ?? ????????
????,
> > ?? Lossoth ????? ????? ??????? ???? ??? ??? ????? Forochel ??? ????? ??
> > ????? ??? ??????????, ??? ???? 1974 ??? 3e ??????? ??? ?????, ???
Averdui,
> > ?????????? ???????? ??? Arthedain (???? ??? 3 ????? ??? ??? ??????????
> > Arnor), ??????? ?????????. ?????????? ???? ???? ?? ???? ?? ??????? ??
> > Palant?ri Amon S?l ??? Ann?minas (2 ??? 7 ?????? ??? ???????? ???
Elendil
> > ???? ????? Numenor). ???? ? ????? ? ? ??????? ???????? ??????? ???
???????
> > Ma'gos Angmar ??? ???? ??????????? ?????? ??? ???? ?? 1975 ??? 3e
???????
> > ??? ????? ???? ???? ????? ??? ???????? ??? ??????.
>
> This is an excellent translation, even the great Kazantzakis himself
> couldn't have said it any better (and Homer would blush at so much
> stylistic achievement.)
>
> (SCNR)
>
> --
> Linards Ticmanis
Re: Help for traduction : FOROCHEL [message #207388 ] Di, 17 Januar 2006 21:06
Smaug the Magnificent  
I'm quite impressed by the electronic translation. It is quite easy to
get a sense of the text. However it is far from perfect (as is the
(very rapidly put together) version I post below). I have put
alternative suggestions in double parenthesis (()). I have elided the
sentances "Certainly...climates" and "Their descendents..." as I was
not sure of the sense and it seems to fit better. I hope this helps.
Unfortunately I can't do much with the other languages as I don't have
as good a grasp.

Cheers

Smaug

English

Following a straight line northwards, one finds Forochel ((and))
principally ((mainly, chiefly, above all, first and foremost,
primarily, predominantly)) it's bay. It is a rough country with a
cold climate. ((The fact remains that)) Forodwaith (also the name of
the northern part of Middle Earth) did not exist at the time of the
First Age of the Sun (or the geography was not the same as you see it
on the map). Certainly men, hard and warlike and their descendents the
Lossoth lived on the shores of the bay of Forochel. It was in this
place, in the year 1974 of the Third Age of the Sun, that Arvedui, last
king of Arthedain (one of the three parts of divided Arnor) perished,
drowned carrying with him in the shipwreck the Palantiri of Amon Sul
and of Annuminas (two of the seven seeing stones that Elendil had
brought back from Numenor. This occurred during the time of the war
against the Witch King of Angmar which finally came to an end in the
year 1975 of the Third Age thanks to an alliance of the forces of good.
Traduction : FOROCHEL in ENGLISH FINISH [message #207392 ] Di, 17 Januar 2006 23:30
Havresgris  
Hello,

Thank you very much !
Look at and tell me, I think now is good :

Translation of the French text of Thierry JUNGELS in English by Smaug the
Magnificient.

Following a straight line northwards, one finds Forochel and
principally his bay. It is a rough country with a
cold climate. The fact remains that Forodwaith (also the name of
the northern part of Middle Earth), at the time of the
First Age of the Sun the geography was not the same as you see it
on the map. Certainly men, hard and warlike and their descendents the
Lossoth lived on the shores of the bay of Forochel. It was in this place,
in the year 1974 of the Third Age of the Sun, that Arvedui, last
king of Arthedain (one of the three parts of divided Arnor) perished,
drowned carrying with him in the shipwreck the Palantiri of Amon Sul
and of Annuminas (two of the seven seeing stones that Elendil had
brought back from Numenor). This occurred during the time of the war
against the Witch King of Angmar which finally came to an end in the
year 1975 of the Third Age thanks to an alliance of the forces of good.

http://perso.wanadoo.fr/hugo1900/MAP-OF-MIDDLE-EARTH-VERSION -7.html

Thanks for your help !


>


"Smaug the Magnificent" <hugh_toner1 [at] yahoo.co.uk> a écrit dans le message de
news:1137528375.843979.74780 [at] f14g2000cwb.googlegroups.com...
> I'm quite impressed by the electronic translation. It is quite easy to
> get a sense of the text. However it is far from perfect (as is the
> (very rapidly put together) version I post below). I have put
> alternative suggestions in double parenthesis (()). I have elided the
> sentances "Certainly...climates" and "Their descendents..." as I was
> not sure of the sense and it seems to fit better. I hope this helps.
> Unfortunately I can't do much with the other languages as I don't have
> as good a grasp.
>
> Cheers
>
> Smaug
>
> English
>
> Following a straight line northwards, one finds Forochel ((and))
> principally ((mainly, chiefly, above all, first and foremost,
> primarily, predominantly)) it's bay. It is a rough country with a
> cold climate. ((The fact remains that)) Forodwaith (also the name of
> the northern part of Middle Earth) did not exist at the time of the
> First Age of the Sun (or the geography was not the same as you see it
> on the map). Certainly men, hard and warlike and their descendents the
> Lossoth lived on the shores of the bay of Forochel. It was in this
> place, in the year 1974 of the Third Age of the Sun, that Arvedui, last
> king of Arthedain (one of the three parts of divided Arnor) perished,
> drowned carrying with him in the shipwreck the Palantiri of Amon Sul
> and of Annuminas (two of the seven seeing stones that Elendil had
> brought back from Numenor. This occurred during the time of the war
> against the Witch King of Angmar which finally came to an end in the
> year 1975 of the Third Age thanks to an alliance of the forces of good.
>
Re: Help for traduction : FOROCHEL [italian] [message #207430 ] Mi, 18 Januar 2006 08:22
andrea palazzi  
"Havresgris" <map-middle-earth [at] wanadoo.fr> ha scritto
> Hello,
> I will want to translate my texts of origin into French, in several
> languages. English, German, Dutch, Greek, Italian, Portuguese, Spanish and
> Russian.
> Here the first text, FOROCHEL, in French and below in the languages
> translated by a translator online (I know that it is not always right).
> Thank you for your assistance to all !
>
> French
> En montant quasiment en ligne droite au nord de la Comté, on trouve
Forochel
> et principalement sa baie. C'est une terre au climat très froid et très
> rude. Ce qui n'empêche pas les Forodwaith ( c'est aussi le nom de la
partie
> nord de la Terre du Milieu ) d'y avoir vécu au temps du 1er âge du soleil
> ( ou la géographie n'était pas tout à fait comme vous la voyez sur la
> carte ). Certainement des hommes rudes et aguerris aux climats les plus
> difficiles. Leur descendants, les Lossoth vivaient sur les berges autour
de
> la baie de Forochel et c'est à cet endroit, en l'an 1974 du 3e âge du
> soleil, qu'Averdui, dernier roi de l'Arthedain ( une des 3 parties de l'
> Arnor divisé ), périt noyé. Emportant dans ce naufrage les Palantíri
d'Amon
> Sûl et d'Annúminas ( 2 des 7 pierres de vision qu'Elendil avait ramené de
> Numenor ). C'était l'époque ou la guerre était menée contre le Roi Sorcier
d
> 'Angmar qui fut finalement défait en l'an 1975 du 3e âge du Soleil grâce à
l
> 'union des forces du bien.
>
> Italian
> Montando quasi in linea retta al nord della contea, si trova Forochel e
> soprattutto la propria baia. È una terra al clima molto freddo e molto
duro.
> Ciò che non impedisce al Forodwaith (è anche il nome della parte del nord
> della terra del mezzo) di avervivissutvi al tempo della 1 età del sole (o
la
> geografia non era completamente come la vedete sulla carta). Certamente
> uomini duri ed aguerris ai climi più difficili. I loro descendants,
Lossoth
> viveva sugli argini attorno alla baia di Forochel ed è a questo posto,
> nell'anno 1974 della 3e età del sole, che Averdui, ultimo re dello
Arthedain
> (una delle 3 parti dello Arnor diviso), perisce annegato. Portando via in
> questo naufragio Palantíri di Amon Sûl e di Annúminas (2 delle 7 pietre di
> visione che Elendil aveva riportato di Numenor). Era l'epoca o la guerra
era
> condotta contro il re Sorcier di Angmar che fu finalmente demolisce
> nell'anno 1975 della 3e età del sole grazie all'unione delle forze del
bene.

Salendo quasi in linea retta verso il nord della contea, si trova Forochel e
prima di tutto la sua baia. È una terra dal clima molto freddo e aspro, ma
ciò non impedisce ai Forodwaith (è lo stesso nome della parte settentrionale
della Terra di Mezzo) di avervi vissuto al tempo della prima Età del Sole
(quando la geografia non era esattamente come la si vede sulla carta):
uomini davvero duri e temprati ai climi più difficili. I Lossoth, loro
discendenti, vivevano sulle rive della alla baia di Forochel, ed è in questo
luogo, nell'anno 1974 della terza Età del Sole, che Averdui, ultimo re
dell'Arthedain
(una delle tre parti dell'Arnor diviso), muore annegato, trascinando nel
naufragio i palantíri di Amon Sûl e di Annúminas (due delle sette pietre di
visione che Elendil aveva portato da Numenor). Era l'epoca della guerra
contro il Re Stregone di Angmar, che venne infine sconfitto nell'anno 1975
della terza Età del Sole grazie all'unione delle forze del bene.

ciao, a.
Re: Help for traduction : FOROCHEL [english] [message #207431 ] Mi, 18 Januar 2006 08:46
andrea palazzi  
"Havresgris" <map-middle-earth [at] wanadoo.fr> ha scritto
> French
> En montant quasiment en ligne droite au nord de la Comté, on trouve
Forochel
> et principalement sa baie. C'est une terre au climat très froid et très
> rude. Ce qui n'empêche pas les Forodwaith ( c'est aussi le nom de la
partie
> nord de la Terre du Milieu ) d'y avoir vécu au temps du 1er âge du soleil
> ( ou la géographie n'était pas tout à fait comme vous la voyez sur la
> carte ). Certainement des hommes rudes et aguerris aux climats les plus
> difficiles. Leur descendants, les Lossoth vivaient sur les berges autour
de
> la baie de Forochel et c'est à cet endroit, en l'an 1974 du 3e âge du
> soleil, qu'Averdui, dernier roi de l'Arthedain ( une des 3 parties de l'
> Arnor divisé ), périt noyé. Emportant dans ce naufrage les Palantíri
d'Amon
> Sûl et d'Annúminas ( 2 des 7 pierres de vision qu'Elendil avait ramené de
> Numenor ). C'était l'époque ou la guerre était menée contre le Roi Sorcier
d
> 'Angmar qui fut finalement défait en l'an 1975 du 3e âge du Soleil grâce à
l
> 'union des forces du bien.
>
> Anglais
> It is a ground with the very cold and very hard
> climate. What does not prevent Forodwaith (it is also the name of the
> northern part of the Earth of the Medium) y to have lived at the time of
the
> 1st age of the sun (or the geography was not completely as you see it on
the
> chart). Certainly hard men and aguerris with the most difficult climates.
> Their descendants, Lossoth

"Smaug the Magnificent" <hugh_toner1 [at] yahoo.co.uk>
> It is a rough country with a
> cold climate. ((The fact remains that)) Forodwaith (also the name of
> the northern part of Middle Earth) did not exist at the time of the
> First Age of the Sun (or the geography was not the same as you see it
> on the map). Certainly men, hard and warlike, and their descendents the
> Lossoth

"Havresgris"
> It is a rough country with a
> cold climate. The fact remains that Forodwaith (also the name of
> the northern part of Middle Earth), at the time of the
> First Age of the Sun the geography was not the same as you see it
> on the map. Certainly men, hard and warlike and their descendents the
> Lossoth

english isnt my first language, but imho the online translator took a
strange curve here. in the french text i read:

it's a rough and cold land, which didnt prevent the forodwaith (also the
name of the northern part of m.e.) from living there in the the first age of
the sun, when the geography wasnt the same as you see on the map. tough men
certainly, and hardened even to the roughest climates. their descendents,
the lossoth,

ciao, a.
FINISH traduction : FOROCHEL [italian] [message #207438 ] Mi, 18 Januar 2006 11:04
Havresgris  
Thank you very much Andrea !



Translation of the French text of Thierry JUNGELS in Italian by Andrea
PALAZZI.



Salendo quasi in linea retta verso il nord della contea, si trova Forochel e
prima di tutto la sua baia. È una terra dal clima molto freddo e aspro, ma
ciò non impedisce ai Forodwaith (è lo stesso nome della parte settentrionale
della Terra di Mezzo) di avervi vissuto al tempo della prima Età del Sole
(quando la geografia non era esattamente come la si vede sulla carta):
uomini davvero duri e temprati ai climi più difficili. I Lossoth, loro
discendenti, vivevano sulle rive della alla baia di Forochel, ed è in questo
luogo, nell'anno 1974 della terza Età del Sole, che Averdui, ultimo re
dell'Arthedain
(una delle tre parti dell'Arnor diviso), muore annegato, trascinando nel
naufragio i palantíri di Amon Sûl e di Annúminas (due delle sette pietre di
visione che Elendil aveva portato da Numenor). Era l'epoca della guerra
contro il Re Stregone di Angmar, che venne infine sconfitto nell'anno 1975
della terza Età del Sole grazie all'unione delle forze del bene.



"andrea palazzi" <andrea.palazzi [at] gmail.com> a écrit dans le message de
news:4368ktF1maufdU1 [at] individual.net...
>
> "Havresgris" <map-middle-earth [at] wanadoo.fr> ha scritto
> > Hello,
> > I will want to translate my texts of origin into French, in several
> > languages. English, German, Dutch, Greek, Italian, Portuguese, Spanish
and
> > Russian.
> > Here the first text, FOROCHEL, in French and below in the languages
> > translated by a translator online (I know that it is not always right).
> > Thank you for your assistance to all !
> >
> > French
> > En montant quasiment en ligne droite au nord de la Comté, on trouve
> Forochel
> > et principalement sa baie. C'est une terre au climat très froid et très
> > rude. Ce qui n'empêche pas les Forodwaith ( c'est aussi le nom de la
> partie
> > nord de la Terre du Milieu ) d'y avoir vécu au temps du 1er âge du
soleil
> > ( ou la géographie n'était pas tout à fait comme vous la voyez sur la
> > carte ). Certainement des hommes rudes et aguerris aux climats les plus
> > difficiles. Leur descendants, les Lossoth vivaient sur les berges autour
> de
> > la baie de Forochel et c'est à cet endroit, en l'an 1974 du 3e âge du
> > soleil, qu'Averdui, dernier roi de l'Arthedain ( une des 3 parties de l'
> > Arnor divisé ), périt noyé. Emportant dans ce naufrage les Palantíri
> d'Amon
> > Sûl et d'Annúminas ( 2 des 7 pierres de vision qu'Elendil avait ramené
de
> > Numenor ). C'était l'époque ou la guerre était menée contre le Roi
Sorcier
> d
> > 'Angmar qui fut finalement défait en l'an 1975 du 3e âge du Soleil grâce
à
> l
> > 'union des forces du bien.
> >
> > Italian
> > Montando quasi in linea retta al nord della contea, si trova Forochel e
> > soprattutto la propria baia. È una terra al clima molto freddo e molto
> duro.
> > Ciò che non impedisce al Forodwaith (è anche il nome della parte del
nord
> > della terra del mezzo) di avervivissutvi al tempo della 1 età del sole
(o
> la
> > geografia non era completamente come la vedete sulla carta). Certamente
> > uomini duri ed aguerris ai climi più difficili. I loro descendants,
> Lossoth
> > viveva sugli argini attorno alla baia di Forochel ed è a questo posto,
> > nell'anno 1974 della 3e età del sole, che Averdui, ultimo re dello
> Arthedain
> > (una delle 3 parti dello Arnor diviso), perisce annegato. Portando via
in
> > questo naufragio Palantíri di Amon Sûl e di Annúminas (2 delle 7 pietre
di
> > visione che Elendil aveva riportato di Numenor). Era l'epoca o la guerra
> era
> > condotta contro il re Sorcier di Angmar che fu finalmente demolisce
> > nell'anno 1975 della 3e età del sole grazie all'unione delle forze del
> bene.
>
> Salendo quasi in linea retta verso il nord della contea, si trova Forochel
e
> prima di tutto la sua baia. È una terra dal clima molto freddo e aspro, ma
> ciò non impedisce ai Forodwaith (è lo stesso nome della parte
settentrionale
> della Terra di Mezzo) di avervi vissuto al tempo della prima Età del Sole
> (quando la geografia non era esattamente come la si vede sulla carta):
> uomini davvero duri e temprati ai climi più difficili. I Lossoth, loro
> discendenti, vivevano sulle rive della alla baia di Forochel, ed è in
questo
> luogo, nell'anno 1974 della terza Età del Sole, che Averdui, ultimo re
> dell'Arthedain
> (una delle tre parti dell'Arnor diviso), muore annegato, trascinando nel
> naufragio i palantíri di Amon Sûl e di Annúminas (due delle sette pietre
di
> visione che Elendil aveva portato da Numenor). Era l'epoca della guerra
> contro il Re Stregone di Angmar, che venne infine sconfitto nell'anno 1975
> della terza Età del Sole grazie all'unione delle forze del bene.
>
> ciao, a.
>
>
Re: Help for traduction : FOROCHEL [english] [message #207439 ] Mi, 18 Januar 2006 11:12
Havresgris  
I think my translator electronic have difficulty for translate the french :
"Ce qui n'empêche pas."

I think you imho transaltor is more correct. I see if I can find on web.


"andrea palazzi" <andrea.palazzi [at] gmail.com> a écrit dans le message de
news:436a0vF1ktplhU1 [at] individual.net...
>
> "Havresgris" <map-middle-earth [at] wanadoo.fr> ha scritto
> > French
> > En montant quasiment en ligne droite au nord de la Comté, on trouve
> Forochel
> > et principalement sa baie. C'est une terre au climat très froid et très
> > rude. Ce qui n'empêche pas les Forodwaith ( c'est aussi le nom de la
> partie
> > nord de la Terre du Milieu ) d'y avoir vécu au temps du 1er âge du
soleil
> > ( ou la géographie n'était pas tout à fait comme vous la voyez sur la
> > carte ). Certainement des hommes rudes et aguerris aux climats les plus
> > difficiles. Leur descendants, les Lossoth vivaient sur les berges autour
> de
> > la baie de Forochel et c'est à cet endroit, en l'an 1974 du 3e âge du
> > soleil, qu'Averdui, dernier roi de l'Arthedain ( une des 3 parties de l'
> > Arnor divisé ), périt noyé. Emportant dans ce naufrage les Palantíri
> d'Amon
> > Sûl et d'Annúminas ( 2 des 7 pierres de vision qu'Elendil avait ramené
de
> > Numenor ). C'était l'époque ou la guerre était menée contre le Roi
Sorcier
> d
> > 'Angmar qui fut finalement défait en l'an 1975 du 3e âge du Soleil grâce
à
> l
> > 'union des forces du bien.
> >
> > Anglais
> > It is a ground with the very cold and very hard
> > climate. What does not prevent Forodwaith (it is also the name of the
> > northern part of the Earth of the Medium) y to have lived at the time of
> the
> > 1st age of the sun (or the geography was not completely as you see it on
> the
> > chart). Certainly hard men and aguerris with the most difficult
climates.
> > Their descendants, Lossoth
>
> "Smaug the Magnificent" <hugh_toner1 [at] yahoo.co.uk>
> > It is a rough country with a
> > cold climate. ((The fact remains that)) Forodwaith (also the name of
> > the northern part of Middle Earth) did not exist at the time of the
> > First Age of the Sun (or the geography was not the same as you see it
> > on the map). Certainly men, hard and warlike, and their descendents the
> > Lossoth
>
> "Havresgris"
> > It is a rough country with a
> > cold climate. The fact remains that Forodwaith (also the name of
> > the northern part of Middle Earth), at the time of the
> > First Age of the Sun the geography was not the same as you see it
> > on the map. Certainly men, hard and warlike and their descendents the
> > Lossoth
>
> english isnt my first language, but imho the online translator took a
> strange curve here. in the french text i read:
>
> it's a rough and cold land, which didnt prevent the forodwaith (also the
> name of the northern part of m.e.) from living there in the the first age
of
> the sun, when the geography wasnt the same as you see on the map. tough
men
> certainly, and hardened even to the roughest climates. their descendents,
> the lossoth,
>
> ciao, a.
>
>
Re: Help for traduction : FOROCHEL [english] [message #207442 ] Mi, 18 Januar 2006 15:56
andrea palazzi  
Havresgris ha scritto:

> I think my translator electronic have difficulty for translate the french=
:
> "Ce qui n'emp=EAche pas."
>
> I think you imho transaltor is more correct. I see if I can find on web.

glad of being some help, in case.

btw, your online translator seems to work rather well.
can you post its url?
thanks, a.
Re: Help for traduction : FOROCHEL [english] [message #207447 ] Mi, 18 Januar 2006 19:57
Havresgris  
Hello,

I use this :

http://freetranslation.imtranslator.com/

and this :

http://www.worldlingo.com/wl/Translate

Bye !


<andrea.palazzi [at] gmail.com> a écrit dans le message de
news:1137596202.375903.34130 [at] o13g2000cwo.googlegroups.com...

Havresgris ha scritto:

> I think my translator electronic have difficulty for translate the french
:
> "Ce qui n'empêche pas."
>
> I think you imho transaltor is more correct. I see if I can find on web.

glad of being some help, in case.

btw, your online translator seems to work rather well.
can you post its url?
thanks, a.
Re: Help for traduction : FOROCHEL [english] [message #207448 ] Mi, 18 Januar 2006 19:57
Havresgris  
Hello,

I use this :

http://freetranslation.imtranslator.com/

and this :

http://www.worldlingo.com/wl/Translate

Bye !


<andrea.palazzi [at] gmail.com> a écrit dans le message de
news:1137596202.375903.34130 [at] o13g2000cwo.googlegroups.com...

Havresgris ha scritto:

> I think my translator electronic have difficulty for translate the french
:
> "Ce qui n'empêche pas."
>
> I think you imho transaltor is more correct. I see if I can find on web.

glad of being some help, in case.

btw, your online translator seems to work rather well.
can you post its url?
thanks, a.
Re: Help for traduction : FOROCHEL [english] [message #207449 ] Mi, 18 Januar 2006 19:57
Havresgris  
Hello,

I use this :

http://freetranslation.imtranslator.com/

and this :

http://www.worldlingo.com/wl/Translate

Bye !


<andrea.palazzi [at] gmail.com> a écrit dans le message de
news:1137596202.375903.34130 [at] o13g2000cwo.googlegroups.com...

Havresgris ha scritto:

> I think my translator electronic have difficulty for translate the french
:
> "Ce qui n'empêche pas."
>
> I think you imho transaltor is more correct. I see if I can find on web.

glad of being some help, in case.

btw, your online translator seems to work rather well.
can you post its url?
thanks, a.
Vorheriges Thema:Samwise the Strong
Nächstes Thema:Re: COTW 7 today
Gehe zu:
  


aktuelle Zeit: Do Mai 24 16:56:45 CEST 2012

Insgesamt benötigte Zeit, um die Seite zu erzeugen: 0,06203 Sekunden
.:: Startseite - Hinweise - Impressum ::.

Powered